Jak zrobić tłumaczenie ogłoszeń na język angielski?

Właśnie skończył się remont mieszkania na wynajem. Sesja foto zrobiona, opis przygotowany, pora udostępnić ogłoszenie. Oczywiście ogłoszenie powstaje w języku polskim, bo jakby nie patrzeć, mamy pod ręką kilka milionów potencjalnych klientów. Jednak każdy właściciel nieruchomości wie, że to tylko część rynku, a język polski ma dwie wady – jest mało popularny za granicą kraju i niebywale trudny.

Oczywistym rozwiązaniem jest angielska wersja ogłoszenia i choć każdy z nas uczył się tego języka przez wiele lat w szkole, choć mamy pod ręką słowniki i automatyczne translatory, to podczas tłumaczenia ogłoszeń łatwo o błąd.


Oto kilka podpowiedzi, jak napisać poprawne ogłoszenie w języku angielskim i jednocześnie uniknąć często pojawiających się błędów:

Tytuł ma być widoczny i z właściwym przyimkiem. Zamiast ‚flat on rent’, napisz: ‚flat for rent / house to rent / room to rent’.

Użyj strony biernej i form bezosobowych. Nie pisz: ‚I own a flat which is situated on a quiet street’, lecz od razu po tytule przejdź do konkretnych danych, np. ‚situated on a quiet road’.

Wskazując lokalizację też uważaj na przyimki: ‚in the city centre, in the main street’, oraz: ‚on the ground floor / 1st floor of a three-floor building / at the back of the house’.

Jeśli chcesz podkreślić, że wszystko jest na wyciągnięcie ręki, napisz: ‚near / next to / close to the motorway / close to the shops and buses; local shops, a cinema, schools all within 15 minutes walk / only 10 minutes by car from the shops; the apartments are just 400 m from…’.

Zastanawiasz się, jaka jest różnica między ‘an apartment building’ oraz ‘a block of flat’? To te same słowa, jednakże pierwszego użyje Amerykanin, a drugie jest typowe dla Brytyjczyka. Tych różnic jest więcej, więc bądź konsekwentny i trzymaj się jednej wersji.

Liczba pojedyncza czy mnoga? – ‘two bedrooms’ jest rzeczownikiem w liczbie mnogiej, natomiast wyrażenie ‘two-bedroom’ jest prawidłowo sformułowanym przymiotnikiem. Gdy chcesz zaznaczyć, że w mieszkaniu są dwa pokoje, napisz: ‚There are two bedrooms’.

Kolejność przymiotników jest ustalona. Opisując wyposażenie pamiętaj, że powinieneś zacząć od rozmiaru, potem kształt, wiek, kolor, pochodzenie i materiał, z którego coś zostało zrobione, np.: ‚a living room furnished with antique rosewood furniture / a large round Italian bedroom mirror’.

Unikaj kalki językowej, np. podkreślając dostępność dla jednej osoby, napisz: ‘available for a single person’ (nie ‚one’) lub możliwość wstawienia dodatkowego łóżka: ‘we can add an extra bed if you need it’ (nie ‚additional’).


Autorką tekstu jest Natalia Poremska, doświadczona korepetytorka i tłumaczka. Jeżeli chcesz zlecić tłumaczenie ogłoszeń lub korektę  napisz wiadomość na adres: natalia.poremska@gmail.com

Szukasz fotografa wnętrz – napisz do mnie!

Leave a Comment

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *